Σελίδες

Τετάρτη 27 Ιουνίου 2018

Ρε Τσίπρα, στα Αγγλικά «I’m too HARD», σημαίνει ότι έχω μία τρελή…κ@ύλα !

Τι το θες το Αγγλικο αφου δεν το κατεχεις ;
Καταλαβες τωρα τι παπαρια ειπες ;
Καταλαβες ρε ηλιθιε, οτι εκτος απο μας γελανε και ξενοι που σ ακουσαν ; 
Ελληνικα δεν εμαθες ακομη, κλειστο το ρημαδι μην μιλας Καραγκιοζη !




Όταν κάποιος λέει στα Αγγλικά «I’m too HARD», σημαίνει ότι έχει μία τρελή…κ@ύλα και …ΑΥΤΟ είπε ο Τσίπρας στο Λονδίνο, ΣΤΑ «ΑΓΓΛΙΚΑ», όταν είπε πρώτα, στα Ελληνικά, «Είμαι πολυ σκληρός να πεθάνω», κτλ. Όταν λέμε, δηλαδή, στα Αγγλικά «I’m hard» (Είμαι σκληρός), αντιλαμβάνονται αμμέσως όλοι ότι αυτός μιλάει για τη σεξουαλική του έγερσή και ΟΧΙ για οποιοδήποτε πολιτικό θέμα. Η σωστή μετάφραση έπρεπε να είναι «I’m too tough to die».

Όμως, ο Τσίπρας έπρεπε να σταματήσει ΕΚΕΙ, με τα Ελληνικά του, και αν ήθελε να μεταφέρει αυτήν την έννοια στα Αγγλικά, έπρεπε να ζητήσει τη βοήθεια ενος…ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ. Ε λογικό αυτό, έτσι δεν είναι? ΟΧΙ όμως για δ’αύτον. Αλλά επειδή ήθελε να «εντυπωσιάσει»......
Η συνεχεια ΕΔΩ